Lunedì 4 dicembre 2017, alle ore 18.00, presso l’Aula Magna del Collegio Ghislieri di Pavia (Piazza Ghislieri, 4), si terrà il quarto incontro del ciclo “Fragments of a greater language: il Novecento traduttore dell’antico”.
L’appuntamento con:
Dopo Quasimodo. I poeti italiani traducono Catullo (Ceronetti, Mazza, Sanguineti e gli altri)
ALFREDO MARIO MORELLI, Università di Cassino e del Lazio Meridionale
Verranno affrontate problematiche inerenti alla traduzione letteraria, a partire dall’analisi dell’opera di grandi autori che durante il corso del secolo scorso si sono confrontati con molteplici testi della tradizione greca e latina. Il tema costituisce un tassello importante per la letteratura italiana e per la storia dell’interpretazione di classici quali Euripide, Saffo, Virgilio e Catullo. Si giungerà, in conclusione, a delineare gli aspetti teorici e storici della questione.
Al termine di ogni conferenza, è previsto spazio per la discussione con il pubblico e approfondimenti.
Incontri successivi:
- MARTEDÌ 12 DICEMBRE, ore 18.00
La traduzione (classica) d’autore come specie letteraria. Tecniche di analisi e casi di studio
FEDERICO CONDELLO, Università di Bologna
- GIOVEDÌ 14 DICEMBRE, ore 18.00
Problemi della traduzione, in prospettiva teorica e storica
ELISA ROMANO dialoga con SILVANA BORUTTI, Università di Pavia
Il corso è riconosciuto dalla Scuola IUSS di Pavia, quale attività formativa extra-classe dei Corsi ordinari.
Gli incontri precedenti:
- VENERDÌ 3 NOVEMBRE, ore 21.00
Sbarbaro e Il Ciclope di Euripide
PAOLO ZOBOLI, Docente nei Licei e saggista
- MARTEDÌ 14 NOVEMBRE, ore 18.00
«La cronaca è divenuta eternità». Quasimodo e Saffo
ENRICO TATASCIORE, Modena
- LUNEDÌ 20 NOVEMBRE, ore 18.00
Un’epica umana e civile: Pasolini traduttore dell’Eneide
PAOLO LAGO, Università di Padova