Lunedì 4 dicembre 2017, alle ore 18.00, presso l’Aula Magna del Collegio Ghislieri di Pavia (Piazza Ghislieri, 4), si terrà il quarto incontro del ciclo “Fragments of a greater language: il Novecento traduttore dell’antico”.

L’appuntamento con:

Dopo Quasimodo. I poeti italiani traducono Catullo (Ceronetti, Mazza, Sanguineti e gli altri)
ALFREDO MARIO MORELLI, Università di Cassino e del Lazio Meridionale

Verranno affrontate problematiche inerenti alla traduzione letteraria, a partire dall’analisi dell’opera di grandi autori che durante il corso del secolo scorso si sono confrontati con molteplici testi della tradizione greca e latina. Il tema costituisce un tassello importante per la letteratura italiana e per la storia dell’interpretazione di classici quali Euripide, Saffo, Virgilio e Catullo. Si giungerà, in conclusione, a delineare gli aspetti teorici e storici della questione.

Al termine di ogni conferenza, è previsto spazio per la discussione con il pubblico e approfondimenti.

Locandina

Incontri successivi:

  • MARTEDÌ 12 DICEMBRE, ore 18.00

La traduzione (classica) d’autore come specie letteraria. Tecniche di analisi e casi di studio
FEDERICO CONDELLO, Università di Bologna

  • GIOVEDÌ 14 DICEMBRE, ore 18.00

Problemi della traduzione, in prospettiva teorica e storica
ELISA ROMANO dialoga con SILVANA BORUTTI, Università di Pavia

Il corso è riconosciuto dalla Scuola IUSS di Pavia, quale attività formativa extra-classe dei Corsi ordinari.

Gli incontri precedenti:

  • VENERDÌ 3 NOVEMBRE, ore 21.00

Sbarbaro e Il Ciclope di Euripide
PAOLO ZOBOLI, Docente nei Licei e saggista

  • MARTEDÌ 14 NOVEMBRE, ore 18.00

«La cronaca è divenuta eternità». Quasimodo e Saffo
ENRICO TATASCIORE, Modena

  • LUNEDÌ 20 NOVEMBRE, ore 18.00

Un’epica umana e civile: Pasolini traduttore dell’Eneide
PAOLO LAGO, Università di Padova

Condividi su: