Sabato 19 novembre 2016, alle ore 10.00, presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria (via Formentini – zona Brera – Milano), in occasione di Bookcity Milano, si terrà l’incontro “Tradurre tra complicità e antagonismo” durante il quale verrà presentato il libro “Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale” (Edizioni Santa Caterina – Quaderni del Master di editoria, Pavia 2016).

Intervengono:

Massimo Bocchiola e Silvio Raffo

Dialogando con gli autori, studenti del master.

Tradurre è un’arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore. 

Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l’urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d’arrivo. Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l’italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis». Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, “Echi da Babele” svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.

Il volume, pubblicato dalle Edizioni Santa Caterina, è frutto del lavoro degli studenti del Master in Editoria organizzato dal Collegio Universitario S. Caterina di Pavia e riconosciuto dall’Università di Pavia

«Gli autori di “Echi da Babele” – scrive nell’introduzione Massimo Bocchiola, uno dei più affermati traduttori italiani – ci pongono di fronte a un campionario di situazioni quanto mai varie, selezionando, spesso con divertimento, sempre con intensa partecipazione, una ventina di esempi tipici e caratterizzati; e così facendo non mancano di mostrarci il volto dell’editoria forse più immediatamente attraente, perché si tratta di venti “casi editoriali”. Sebbene tradurre letteratura sia il mio lavoro, ammetto volentieri che leggere i contributi raccolti nel libro è stato come venire sollecitato a una revisione (succede, ai traduttori) dell’idea di questo lavoro che mi ero fatto in una trentina d’anni».

Testi degli studenti del Master di primo livello organizzato dal Collegio Universitario S. Caterina e riconosciuto dall’Università di Pavia “Professioni e prodotti dell’editoria” nell’anno accademico 2015-2016:

Marco Adornetto, Giuseppe Aguanno, Lorenzo Baccari, Enea Brigatti, Anna Laura Carrus, Maria Ceraso, Lorenzo Cetrangolo, Chiara Costa, Elena Folloni, Mattia Gadda, Anna Guerrini, Flavio Mainetti, Rossana Mancini, Giulia Maurelli, Giuseppe Musso, Vanessa Nascimbene, Andrea Papa, Diletta Rostellato, Anna Chiara Sartorello, Letizia Spettoli, Anna Travagliati, Elena Villanova, Francesco Zamboni.

Il progetto editoriale delle Edizioni Santa Caterina è nato dall’impegno culturale del Collegio Universitario S. Caterina da Siena di Pavia, aderente alla Conferenza dei Collegi Universitari riconosciuti dal Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Il Collegio, da sempre organizzatore e promotore di eventi culturali e attività convegnistiche, è sede dal 2007 del Master universitario “Professioni e prodotti dell’editoria”, diventato anno dopo anno uno dei percorsi formativi di riferimento del settore.

Scheda del libro http://www.mastereditoria.it/echi-da-babele-la-voce-del-traduttore-nel-mondo-editoriale/

Invito

Condividi su: